Napalm2880
Expert Member
I'm a project manager and I work for a large software development company in SA. I've recently been tasked with ensuring our flagship .NET application is "world-ready".
There are multiple angles to this task, all of which I'd appreciate some input:
So, to give you some idea, from a technical perspective...
Most (+-70%) of the application strings are stored in .RESX files but there are still areas of the application which are extremely complex logically and make use of string concatenation among a plethora of other technically nasty issues.
From a localization perspective...
We have distributors and customers all over the world, some of whom have already reached out to do the translation. How can I put that to good use and what TMS's (Translation Management System) should I use? I've been looking at CrowdIn, Sisulizer, Wordfast and SDL (which seems to be the market leader and offers multiple applications - all are very confusing and full of marketing speak).
I'm leaning towards CrowdIn which offers - Easy access to translators globally, Access control, Reports and integration via an API.
From a SDLC (software development lifecycle) perspective...
Currently all our resource files are stored in a TFS repository. Once text is 100% translated into a specific language, what is the best way to commit the updated resource files back into the repo? (I'm thinking along the lines of continuous integration)
How does the (mostly) SA support team deal with bugs logged in Turkish?
Is there anyone out there that can offer advice, pitfalls, case studies, and experience in making this a reality, please post here... or just wish me luck!
There are multiple angles to this task, all of which I'd appreciate some input:
So, to give you some idea, from a technical perspective...
Most (+-70%) of the application strings are stored in .RESX files but there are still areas of the application which are extremely complex logically and make use of string concatenation among a plethora of other technically nasty issues.
From a localization perspective...
We have distributors and customers all over the world, some of whom have already reached out to do the translation. How can I put that to good use and what TMS's (Translation Management System) should I use? I've been looking at CrowdIn, Sisulizer, Wordfast and SDL (which seems to be the market leader and offers multiple applications - all are very confusing and full of marketing speak).
I'm leaning towards CrowdIn which offers - Easy access to translators globally, Access control, Reports and integration via an API.
From a SDLC (software development lifecycle) perspective...
Currently all our resource files are stored in a TFS repository. Once text is 100% translated into a specific language, what is the best way to commit the updated resource files back into the repo? (I'm thinking along the lines of continuous integration)
How does the (mostly) SA support team deal with bugs logged in Turkish?
Is there anyone out there that can offer advice, pitfalls, case studies, and experience in making this a reality, please post here... or just wish me luck!