Several commentators, such as CNN's Arabic department, have claimed that the transcript of the April 13 show (2007) provided by MEMRI contains numerous translation errors and undue emphases. Brian Whitaker, the Middle East editor for the Guardian newspaper (UK), wrote in a blog for the newspaper that in the translation of the video, showing Farfour eliciting political comments from a young girl named Sanabel, the MEMRI transcript misrepresents the segment, by attributing a sentence said by Farfour, ("I'll shoot"), to the child, and ignoring the child's statement ("I'm going to draw a picture").[78]
Whitaker further criticized MEMRI's translation. He and others commented that a statement uttered by the same child, ("We're going to [or want to] resist"), had been given an unduely aggressive interpretation by MEMRI as ("We want to fight"). Also, where MEMRI translated the girl as saying the highly controversial remark ("We will annihilate the Jews"), Whitaker and others, including Arabic speakers used by CNN, insist that based on careful listening to the low quality video clip, the girl is variously interpreted as saying, "The Jews [will] shoot[] us"[78] or "The Jews are killing us."[79] Other sources have also pointed out that MEMRI's translation "I will commit martyrdom" should more accurately have been "I'll become a martyr" - a passive statement rather than an active/agressive threat.[80]